During the Dutch colonial era until the Japanese invasion in 1942, the การแปล - During the Dutch colonial era until the Japanese invasion in 1942, the ไทย วิธีการพูด

During the Dutch colonial era until

During the Dutch colonial era until the Japanese invasion in 1942, the Dutch administration recorded Chinese names in birth certificates and other legal documents using an adopted spelling convention that was based primarily on Hokkien (Min), the language of the majority of Chinese immigrants in the Dutch East Indies. The administrators used the closest Dutch pronunciation and spelling of Hokkien words to record the names. A similar thing happens in Malaya, where the British administrators record the names using English spelling. Compare Lim (English) vs. Liem (Dutch), Wee or Ooi (English) vs. Oei or Oey (Dutch), Goh (English) vs. Go (Dutch), Chan (English) vs. Tjan (Dutch), Lee (English) vs. Lie (Dutch), Leung or Leong (English) vs Liong (Dutch).[1]

Hence, Lin (林, Mandarin) is spelled Liem in Indonesia. Chen (陳) is Tan, Huang (黃) is Oei or Oey, Wu (吳) is Go, Wei (魏)is Goei or Ngoei, Guo (郭) is Kwee, Yang (楊) is Njoo. And so on. Further, as Hokkien romanization standard did not exist then, some romanized names varied slightly. For example, 郭 (Guo) could sometimes be Kwik, Que, Kwek instead of Kwee, and Huang is often Oei instead of Oey.
1157/5000
จาก: มาเลย์
เป็น: ไทย
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
During the Dutch colonial era until the Japanese invasion in 1942, the Dutch administration recorded Chinese names in birth certificates and other legal documents using an adopted spelling convention that was based primarily on Hokkien (Min), the language of the majority of Chinese immigrants in the Dutch East Indies. The administrators used the closest Dutch pronunciation and spelling of Hokkien words to record the names. A similar thing happens in Malaya, where the British administrators record the names using English spelling. Compare Lim (English) vs. Liem (Dutch), Wee or Ooi (English) vs. Oei or Oey (Dutch), Goh (English) vs. Go (Dutch), Chan (English) vs. Tjan (Dutch), Lee (English) vs. Lie (Dutch), Leung or Leong (English) vs Liong (Dutch).[1]Hence, Lin (林, Mandarin) is spelled Liem in Indonesia. Chen (陳) is Tan, Huang (黃) is Oei or Oey, Wu (吳) is Go, Wei (魏)is Goei or Ngoei, Guo (郭) is Kwee, Yang (楊) is Njoo. And so on. Further, as Hokkien romanization standard did not exist then, some romanized names varied slightly. For example, 郭 (Guo) could sometimes be Kwik, Que, Kwek instead of Kwee, and Huang is often Oei instead of Oey.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ช่วงยุคอาณานิคมดัตช์จนกระทั่งการรุกรานของญี่ปุ่นในปี 1942 ในชื่อการบริหารดัตช์จีนบันทึกไว้ในใบสูติบัตรและเอกสารทางกฎหมายอื่น ๆ โดยใช้การประชุมการสะกดคำที่นำมาใช้ที่อยู่กับฮกเกี้ยน (ต่ำสุด) ภาษาของคนส่วนใหญ่ของผู้อพยพชาวจีนในที่ ดัตช์อีสต์อินดี ผู้บริหารใช้ในการออกเสียงดัตช์ฮกเกี้ยนที่ใกล้เคียงที่สุดและการสะกดคำของคำที่จะบันทึกชื่อ สิ่งที่คล้ายกันเกิดขึ้นในแหลมมลายูที่ผู้บริหารอังกฤษบันทึกชื่อโดยใช้การสะกดคำภาษา Inggeris เปรียบเทียบ Lim (ภาษา Inggeris) กับ Liem (เนเธอร์แลนด์), วีหรือ Ooi (ภาษา Inggeris) กับ Oei หรือ Oey (เนเธอร์แลนด์), โก๊ะ (ภาษา Inggeris) กับ ไป (เนเธอร์แลนด์) จันทน์ (ภาษา Inggeris) กับ Tjan (เนเธอร์แลนด์), ลี (ภาษา Inggeris) กับ โกหก (เนเธอร์แลนด์) หรือเหลียงลีออง (ภาษา Inggeris) เทียบกับเหลียง (เนเธอร์แลนด์). [1] ดังนั้นหลิน (林, แมนดาริน) สะกด Liem ในอินโดนีเซีย เฉิน (陳) เป็นตาลหวาง (黃) เป็น Oei หรือ Oey วู (吳) จะไป Wei (魏) เป็น Goei หรือคลองเตย Guo (郭) จะ Kwee ยาง (楊) เป็น Njoo และอื่น ๆ นอกจากนี้เป็นมาตรฐานฮกเกี้ยนสุริยวรมันไม่ได้อยู่แล้วบางชื่อที่แตกต่างกันเล็กน้อยโรมัน ยกตัวอย่างเช่น郭(Guo) บางครั้งอาจจะเป็นฮิวอี้เกดิวอี้แทน Kwee และหวางมักจะเป็น Oei แทน Oey

การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: ilovetranslation@live.com